sunnuntai 28. syyskuuta 2014

Ginga Densetsu Akame, osa 1

Ginga Densetsu Akamen ensimmäinen osa ilmestyi Japanissa syyskuun alussa ja sain omani käsiin noin viikko sitten. Juonta en tässä käsittele, koska joutuisin tekemään sen kuvalukemalla, kuten muutkin. Tarkoituksenani on tehdä Kaksoissolaan hahmoesittelyitä, kunhan saan ensin lisää aikaa itselleni.

GDA:n julkaisu oli itselleni erittäin positiivinen yllätys. Se sisälsi samat värisivut kuin ensimmäinen Manga Gorakukin, mikä on erittäin harvinaista missä tahansa mangassa. Muutenkin mangan ulkonäkö on minusta huomattava parannus verrattaessa GDW:n ja Orioniin.
Ensimmäinen värisivu.

Yksityiskohtia piisaa. Takahashi on petrannut myös hevosten piirtämisessä.

7. luvun aloituskuva.
GDA:n kansi on komea ja vihdoin, vihdoin tässä on piirretty kansi eikä niitä valokuvia. Koirat ja tausta on piirretty erikseen, mutta ero valokuvan ja piirroksen välillä on huomattavasti pienempi eikä kuvien yhdistäminen pistä silmään. Kannessa on hieman hämmennystä aiheuttanut se, että kuvassa on Akamen lisäksi Gin ja Weed. Kyse on kuitenkin ilmeisesti mainoskikasta: Gingan vanhat fanit tahdotaan houkutella mukaan seuraamaan uutta sarjaa mainostamalla sitä vanhoilla hahmoilla. Ja ainakaan minua tämä ei haittaa. Etenkin Ginistä värikuvia on niin vähän, että lisäkuvat ovat aina tervetulleita. Myös mangan lukujen aloituskuvissa on usein GNG:n vanhoja sankareita.

Takakansi.
Myös mangan takakannen kuvat ovat kauniit ja luovat sopivaa jännitystä lukijalle. Toivoisin itse, että takakannet jatkavat Orionin linjaa eli niissä näkyisi tulevaisuudessa paljon sivuhahmoja sekä pahiksia. Sisäkansissa ei nyt ole uusia kuvia, vaan asetelma värikuvista ja sarjakuvan ruuduista.

Asia, joka minua jäi tässä julkaisussa kuitenkin pohdituttamaan on: Onko tässä julkaisussa samalla ajateltu myös ulkomaisia lukijoita?

Ensinnäkin, sarjan nimi on paitsi japaniksi myös englanniksi (Legend of Silver Fang Akame), mitä ei ole tehty muissa Ginga-sarjoissa. WEED-mangassa oli nimi tietysti englanniksi, mutta vain osa siitä ja sekin oli englantilainen lainasana. Akamessa nimeä ei ole myöskään laitettu pienesti ja huomaamattomasti, vaan se on ollut mainoksissa isolla paikalla alusta alkaen.

Tämän lisäksi muutaman päähenkilön nimi on kirjoitettu länsimaisesti hahmoesittelyssä: Hakutaka sekä Ohzaru, jonka pitäisi tosin kirjoitusohjeiden mukaan olla Oozaru. Tämän lisäksi kaikkien muiden hahmojen kanjeilla kirjoitetun nimen yläpuolella lukee selvennys hiraganoilla, mitä tapahtui GDW:n ja Orionin aikana vain muutaman nimen kanssa.

Myös itse tarinassa on yllättävän paljon hiragana-selvennyksiä.

Syy tähän voi olla muukin: GDA voi olla suunnattu hieman nuoremmalle lukijakunnalle kuin Orion tai sitten samurait ja ninjat käyttävät niin erikoista ja harvinaisempaa sanastoa, että osa sanoista pitää selventää myös japanilaislukijoille. Lisäksi länsimaiset kirjaimet ovat samalla tavalla eksoottisia japanilaisille kuin japanilaiset merkit länsimaalaisille, joten voi olla, että mangassa on vain tahdottu kokeilla uutta tyyliä.

Kummin vain, tämä on huomattava etu meille länsimaalaisille lukijoille. Nyt monien hahmojen nimet voidaan kääntää samantien länsimaalaisille sopivaan muotoon eikä niitä tarvitse arvailla!

3 kommenttia:

  1. Kiva huomio tuo hevosten piirtäminen, oikein upealta näyttää otus! Nyt vasta hokasin että takakannessahan on Japani taustalla, aiemmin äkkiseltään vaan katoin että joku taiteellinen läntti :'D

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Jes, tuo oli oikeasti kauniin näköinen hevonen. Itseltäkin kesti hetki tajuta, että Japanihan tuossa takana on. Mitä lie sitten seuraavan kannen takana...

      Poista
    2. Joo oli tosi hienon näköinen hevonen ootan innolla että tulee suomeksi

      Poista