Loppumusiikki on käännetty samalla laadulla kuin alkukin. Jos laulua alkaa kääntää, se muuttuu helposti pois passiivista, mikä on ainakin minun mielestäni virheellistä.
Ihanaa, että jatkoit samaa teemaa. :) Tässä olisi jälleen teekupposen aikana laadittu raakakäännös:
"Kun kylpee lempeässä kuunvalossa Hyvästien tuskakin katoaa Niille, jotka elivät tänään täysillä Koittaa varmasti vielä suurempi huominen Juoskaamme uuteen huomiseen Loistakaamme huomenna kirkkaasti"
Alkutunnariin verrattaessa lopputunnarin käännökset olivat selkeästi enemmän hakusessa. Sisällöllisesti nämä lienevätkin hieman vaativammat, kun koko sanoma on kiteytetty niin lyhyisiin säkeisiin.
Kahdesta viimeisestä säkeestä: jos myötäilisi suomikäännöstä, verbimuodot taipuisivat japaniksi muotoon "hashirasete" ja "kagayasete", eli tässä tapauksessa "antaa juosta/loistaa". Kun sanoituksissa on mukana yksittäisiä englanninkielisiä sanoja, japanilaisia prepositioita ei yleensä käytetä lainkaan, jolloin sisältöä voi olla vaikea hahmottaa. En tälläkään kertaa voi taata oman versioni oikeakielisyyttä, mutta näin olen itse asian ymmärtänyt. :)
Ihanaa, että jatkoit samaa teemaa. :) Tässä olisi jälleen teekupposen aikana laadittu raakakäännös:
VastaaPoista"Kun kylpee lempeässä kuunvalossa
Hyvästien tuskakin katoaa
Niille, jotka elivät tänään täysillä
Koittaa varmasti vielä suurempi huominen
Juoskaamme uuteen huomiseen
Loistakaamme huomenna kirkkaasti"
Alkutunnariin verrattaessa lopputunnarin käännökset olivat selkeästi enemmän hakusessa. Sisällöllisesti nämä lienevätkin hieman vaativammat, kun koko sanoma on kiteytetty niin lyhyisiin säkeisiin.
Kahdesta viimeisestä säkeestä: jos myötäilisi suomikäännöstä, verbimuodot taipuisivat japaniksi muotoon "hashirasete" ja "kagayasete", eli tässä tapauksessa "antaa juosta/loistaa". Kun sanoituksissa on mukana yksittäisiä englanninkielisiä sanoja, japanilaisia prepositioita ei yleensä käytetä lainkaan, jolloin sisältöä voi olla vaikea hahmottaa. En tälläkään kertaa voi taata oman versioni oikeakielisyyttä, mutta näin olen itse asian ymmärtänyt. :)
-Lycaon
Tarkoitin siis "kagayakasete", anteeksi tämä pieni lapsus. Sen siitä saa, kun unohtaa oikolukea viestinsä ennen lähettämistä. :')
Poista