torstai 9. heinäkuuta 2015

GNG-animen suomitekstit: Jakso 1, osa 1

GNG:n ensimmäiset jaksot on käännetty niin hyvin kuin toivoa voi ja niissä ei suoranaisesti ole virheitä: alle kirjoittamani muutokset ovat lähinnä vaihtoehtoisia sanamuotoja sekä välistä kääntämättä jätettyjä yksittäisiä kysymyksiä (mitä!?), joita ei tavallisesti käännetäkään.

Ensimmäisen DVD:n sisältöön on muutenkin panostettu eniten. Jos jaksoja ryhtyy kelaamaan eteenpäin luku kerrallaan, on sisältö jaettu useaan osaan: alkutunnari, puoliväli, lopputunnari. Muilla DVD:illä voi vain tehdä hypyn puoliväliin ja siitä suoraan loppuun.

Tämän jälkeen aika, kiinnostus tai työtenkijöiden palkanmaksu loppui ja julkaisua yksinkertaistettiin.


Koeta kestää, Shiro!
Jätetty kääntämättä kertojan vuorosanat. "Ja viiden vuoden kuluttua..."
Gohee Takeda
5 vuotta sitten karhu Akakabuto raateli häneltä oikean korvan,
ja siitä alkaen hän on metsästänyt karhua.
(Metsästää voi yksin, jahti on (ihmis)seurueen kanssa toteutettu metsästysretki.)
Metsästyskoira Riki.
Sanamuoto melko kömpelö.


Kuka tuo poika on?
- Omistajien poika.


Daisuke käyttää ainakin mangassa murresanaa "kokko", joka tarkoittaa pentuja. Käännös on kuitenkin outo, koska muu puhe on murteetonta ja poikalaisia ei ole suomalainen murreilmaisu, vaan keksitty sana.
(Kiitos tarkennuksesta Lycaonille!)



Mitä?/Mitä ihmettä?
- Nämäkö ne ovat? Söpöjä!
Yksi on brindle/tiikerinraitainen/juovikas!
(Tosin raidallinen kuulostaa suomeksi parhaalta.)


Poikalaisia käyttävät myös muut hahmot.
(jätetty kääntämättä) Tulehan tänne.
Sivuhuomio: Fuji ei arvosta Daisukea.
No no, Fuji huolestuu. Anna pentu takaisin.
Tosiaan. Anteeksi.
Onko se akita?
- Kuinka niin?
- Onko tiikeriraitainen akita jotenkin erikoinen?

(jätetty kääntämättä tytön vuorosana) Mutta...
Brindle akita on maailman paras karhunmetsästyskoira.


Häntä on tuuhea ja kippura.

Ai niin. Näytän pennun Takeda-vaarille.
(jätetty kääntämättä) Takeda-vaarille?

Ginistä puhutaan vaihtelevasti hän tai se.

Hopeanuoli-nimen jääminen tekstityksiin on outo päätös, joka on tosin voinut tulla julkaisijan pyynnöstä. Hopeanuoli on huono nimi teksteihin, koska se on pitkä ja vie paljon tilaa. Lisäksi se on nostalgiasta huolimatta väärä käännös.








Katso, hän on mennyt kohti Kotobuki-jokea.

Voi olla, että se ei ole Akakabuto.
(Alkuperäinen vuorosana on huomattavasti pidempi, lauserakenne on kömpelö.)

Mutta vaari, ajattelu nyt. Akakabuton käytös on sinun syytäsi.
(jätetty kääntämättä) Mitä?
(Kuula on on tässä todennäköisesti oikea käännös. Gohee käyttää vanhaa Murataa, joka todennäköisesti ampuu kuulia tai palloluoteja.)









Akakabuto on villikarhu,
joka on tappanut monia ihmisiä!



Herra kunnanjohtaja, missä vaari ja Riki ovat?

Ei voi olla totta!
Sivuhuomio: Daisuke palkattiin myöhemmin Attack on Titaniin esittämään titaania.





9 kommenttia:

  1. Tätä on odotettu jo pitkään; viimeinkin joku päättää tehdä syväluotauksen suomiteksteihin. Kiitos paljon, että näet näin paljon vaivaa asian eteen. :) Pitänee joskus itsekin katsoa jaksot jälleen tekstitysten kanssa, ne kun on vuosikaudet laitettu pois päältä ruutua täyttämästä.

    Itseäni on aina häirinnyt repliikki "Kuulasi vahingoitti sen hermostoa". Eikö kyseessä pitäisi olla "luotisi"? Tuskin Gohee olisi kuulapyssyllä silmää läpäissyt, saatikka sitten kalloluuta. :'D Kyseisessä kohtauksessahan käytettiin japaninkielistä sanaa "tama", joka tarkoittaa toki myös kuulaa, mutta aseista puhuttaessa luotia.

    Poikalaisiin viitaten: mangassa käytetään pennuista nimitystä "kokko", joka on Akitan seudulla yhä käytössä oleva murreilmaus. Tästä löytyy kyseisen sivun alalaidasta myös erillinen huomautus. Parisen vuotta sitten Akitassa vaihto-opiskelijana ollut ystäväni selvitti sanan käytössäolon nykytilanteen ja hänen mukaansa yllättävän moni nuorikin tunnisti ilmauksen.

    -Lycaon

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos paljon kommenteista. Olisitko muuten kiinnostunut oikolukemaan näitä tekstitysjuttuja? Teen nämä itse heikon japanintuntemuksen & mangan kautta, joten virheitä tulee varmasti. Olisihan hienoa saada tähän vähän oikeaakin tietoa.

      Itsekin jäin tuota miettimään. Goheen ase on kivääri, joten se käyttää (ehkä) luoteja. Toisaalta vanhoissa aseissa on luotien tilalla hauleja tai yksi iso kuula. Koetin katsella tuosta aseesta lisätietoa, mutta pitäisi käyttää siihen enemmän aikaa, sillä asesanasto ei ole itsellä hallussa.

      Ahaa, tämä selittäisi asiaa aika paljonkin. Käännös on tältä osin kuitenkin hieman outo, sillä poikalainen ei ole suomalainen murresana, vaan ihan keksitty. Penikka tai ihan vain pentu murteella kirjoitettuna olisi varmasti ollut selkeämpi.

      Poista
    2. Ei kestä kiittää. Toki autan mielelläni, jos minusta suinkin on apua. :) DVD-boksi ja japaninkieliset mangat löytyvät hyllystä, joten myös lähdemateriaalin puolesta valmiudet ovat hyvät. En käytä lainkaan sosiaalista mediaa, mutta yhteydenpito onnistuisi ainakin sähköpostitse ja Skypen välityksellä. Mikä olisi sinulle mieluisin vaihtoehto?

      Olet oikeassa, itsekin huomasin tämän vasta ryhdyttyäni tarkemmin pohtimaan asiaa. Minäkään en pahemmin aseista tiedä, mutta kontekstista katsoja kyllä ymmärtää, mistä on kyse.

      Totta, "penikka" tai jokin murresana kuulostaisi omaankin korvaani sopivalta. (Vitsailin tästä joskus ja väänsin päässäni spontaanisti sanan "pennykkä". Tähän verrattuna jopa "poikalainen" olisi vähemmän hämmentävä ilmaus. :'D)

      -Lycaon

      Poista
    3. Unohdin aikaisemmin mainita teoriani kokko-sanan alkuperään liittyen, tämä on siis vain oma päätelmäni.

      Japanissa 子犬 "koinu"n ohella yksi yleinen koiranpennusta käytettävä termi on 犬ころ "inukoro", joka on muotoutunut monikkosanasta 犬子等 "inukora". Lisäksi on olemassa negatiivisen sävyn omaava nimitys 犬っころ "inukkoro", suomeksi esim. rakki tms. (tätä ilmausta mm. Kouga käyttää Inuyashasta). Akitan alueella käytössä oleva こっこ"kokko" voisi hyvinkin olla jonkinlainen edellä mainittujen yhteensulautuma, joka on lyhyen ytimekäs ja helppo lausua. :)

      -Lycaon

      Poista
  2. En oikein ymmärrä sivuhuomiota: "Daisuke palkattiin myöhemmin Attack on Titaniin esittämään titaania." Voisitteko selittää sen minulle?

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ellen ole täysin erehtynyt, uskoisin, että sillä tarkoitetaan tätä titaania:
      http://bioskop24.biz/wp-content/uploads/2015/03/titan_shingeki_no_kyojin_picture_wallpaper.png

      Ainakin itselläni tuli tuo kohtaus mieleen välittömästi. Shingeki no Kyojinin titaaneilla on muutoinkin tapana kurkistella rakennusten ja muurien takaa, joten oli Urulta oiva veto viitata Daisuken derp-ilmeen ja titaanien yhdennäköisyyteen. ;D

      -Lycaon

      Poista
    2. Juuri tuo titaani oli ajatuksissani! =D

      Poista
  3. Kun lukee noita korjattuja suomennoksia, niin huomaa aikoinaan suomidubeissa olleen oikeanlaisemmat käännökset kuin tekstityksissä.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Näinpä. Mikä on tosi yllättävää, koska se käännös on tullut ainakin kahden välikielen kautta.

      Poista