VHS-kasettien katsomisen jälkeen siirrytään pois esihistoriasta ja Internetin ihmeelliseen maailmaan.
Hopeanuoli oli ollut pitkän aikaa unholassa, kun eräänä päivänä näin siitä jutun Vuotavassa Noidankattilassa, Harry Potter -keskustelufoorumilla. Lueskelin sitä aikani kuluksi ja ihmettelin, miten sarja muistettiin yhä. Tässä keskustelussa minulle selvisi myös, että GNG olikin animea ja mangaa, joihin olin vähän aikaa sitten tutustunut. Uteliaisuuttani lisäsi vielä se, että sain tietää, että vanha kunnon Hopeanuoli oli leikattu ja siitä oli vähennetty materiaalia useita tunteja.
Lähdin siis tutkimaan Hopeanuoli-foorumia, tuolloin moonin pitämää Proboardsilla olevaa versiota. Sekalaisista keskusteluista minulle kävi ilmi, että olin liittynyt hyvään aikaan, sillä Hopeanuolen leikkaamattoman version pitäisi ilmestyä suomeksi hyvin pian, heinäkuussa. Ja sitten FutureFilm ilmoitti, että se ilmestyykin lokakuussa. Sitten marraskuun alussa. Ja joulukuun alussa.
Itseäni moiset eivät liikuttaneet, mutta monet muut Ginga-fanit flippailivat totaalisesti. Rupesin ihmettelemään -yläasteikäisen kohteliaisuudella- mitä perhanaa ihmiset sekoilevat jonkun piirretyn ilmestymispäivän takia ja sitten minulle -aivan yhtä kohteliaasti- kerrottiin, että kaltaiseni nuupio ei voi ymmärtää, koska FF oli siirtänyt päivämäärää jo melkein kahden vuoden ajan.
Kaupan päälle FutureFilmin laatu ei pelannut edes kansissa: kun ensimmäinen kuva kansista näytettiin, oli Ginga Nagareboshi Gin kirjoitettu niihin väärin. Kannessa luki Nanareboshi tai jotain vastaavaa. Kaikki valittivat siitä, minä whinesin, koska Akakabuton silmä oli väärällä puolella. Kirjoitusvirhe korjattiin, silmää ei.
No, lopulta FutureFilm ei enää pettänyt ja joulukuussa 2003 leikkaamaton Hopeanuoli ilmestyi - se oli ensimmäinen kerta, kun GNG:n julkaistiin kokonaisuudessaan missään muodossa. Olin 16-vuotias verkkopankin omistaja ja -toisin kuin monet muut- tilasin ja maksoin sen samantien, vaikka en niin hirveää kytöä sarjan katsomiseen tuntenut. Maksoin DVD:stä sen alkuperäisen hinnan, 89,95 euroa, ja sain ne käsiini heti julkaisupäivänä - toisin kuin monet muut kauemmin sitä odottaneet, jotka olivat luottaneet lähimarketteihinsa. GNG-boksin ensimmäinen painos myytiin loppuun samantien, mutta uusintapainos ehti markkinoille vielä ennen joulua.
DVD:t olivat minulle harmi kyllä pettymys. Olin nähnyt jo huomattavan osan leikatuista kohtauksista koreaksi dubattuina bestanime-sivulta ja enkä ollut huomioinut, että reilu osa leikatusta materiaalista oli monta kertaa näytettäviä alku- ja lopputunnaria sekä kertauksia. Olin itse odottanut myös leikattuja kohtauksia sarjan keskelle: lisää väkivaltaa ja verta esimerkiksi Mossin ja Ginin taisteluun. Lisäksi tässä vaiheessa myös mangat olivat tulleet tutuiksi ja niissä materiaalia oli vielä enemmän kuin leikkaamattomassa animessa.
Kaupan päälle DVD:n tekstitykset olivat karmeat. Joissakin tilanteissa juonta ei voinut edes kunnolla seurata ja hahmojen nimet kokivat ties millaisia muunnoksia, kun teksteissä ei osattu päättää, miten mikin pitäisi hoitaa. Tämän takia Gin on Hopeanuoli ja seassa on herra Ryöväriä ja Akame-Sania. Jossain vaiheessa teksteistä puhuttaessa tekstitysten tekijä pyörähti foorumille ja kertoi, että FutureFilm oli julkaissut ilman hänen lupaansa tekstien ensimmäisen luonnoksen, koska DVD:t piti saada kiireellä joulumarkkinoille. En tiedä vieläkään, oliko tämä varmasti oikea kääntäjä, mutta DVD:illä ei näy missään vaiheessa kääntäjän nimeä. Foorumilla vieraillut henkilö taas sanoi, ettei tahtonut nimeään mainittavan GNG:n käännöksen yhteydessä.
Leikkaamattoman version ilmestyminen piti Ginga-fanit kiireisinä reilun vuoden ja samalla alkoi päätään nostaa myös WEED...
Kunnon kuvankäsittelyskillit päällä Hopeanuolen silmien ja valutäplien kanssa :'D DVD-kotelon värimaailmasta olen kuitenkin tykännyt, ihanan värinen taivas.
VastaaPoistaJep, sisäkuvat ovat myös todella nätit.
PoistaMinä sain joskus 2010 leikkaamattoman GNG:n joululahjaksi ja siinä tekstitykset on onneksi ihan hyvät, tosi tykkäisin enemmän, jos Gin olisi Gin eikä Hopeanuoli. Ja parissa kohdassa lauseiden lopussa on ylimääräistä, jossain kohdassa luki jotenkin, että "Onko sillä mitään väliä?äliä?" Ja DVD-boksin takakansiteksti on aika harvaanjohtava tai minulle tulee siitä ainakin mieleen joku ihan lapsille tarkoitettu piirretty.
VastaaPoistaKäsittääkseni kaikissa bokseissa on kyllä ihan samanlaiset tekstitykset?
PoistaKaikissa on samat tekstit. Niistä ei ole tehty uusintaversiota.
PoistaOmassani ei muistaakseni käytetty Gin-nimeä ollenkaan enkä myöskään muista mitään Akame-Sania sieltä. Olen kyllä huonomuistinen, mutta viime maratonista on vain noin kuukausi. Tuon Gin-nimen ainakin muistaisin, sillä olin varautunut selittämään mitä se tarkoittaa katselukaverilleni, mutta koko boksin ajan käytettiinkin nimeä Hopeanuoli.
Poista"Tämän takia Gin on Hopeanuoli " ah ei mitään sitten, luin tämän väärin että jossain versiossa olisi käytetty kumpaakin nimeä sekaisin.
PoistaJuu, Gin on koko ajan Hopeanuoli, mikä on turhan pitkä nimi tekstityksiin. Akame-San löytyy parista kohtaa, muistaakseni Madara-taisteluissa.
PoistaHuomasin virheen: "Akamea-Sania." Kun tulisi olla "Akame-Sania."
VastaaPoistaKorjattu.
PoistaSitä en ällistellyt, että DVD:llä Hopeanuoli oli Hopeanuoli tekstityksessäkin. Muistan sen, kun Weedit julkaistiin DVD:nä, olin hetken aikaa pallo hukassa, kun tutunnäköinen koira oli Gin ja kohta kerrotaan että tarina on Hopeanuolesta (ja viimeisen jakson nimi on vieläpä "Todellinen Hopeanuoli"). Lopulta totuin siihen, että Gin on Gin, olkoot sama koiora vain Hopeanuoli dubissa. Mutta huvitti vain tältä saraa käännösratkaisu: GNG:n puolella Hopeanuoli on päähenkilön nimi, mutta GDW:n puolella Hopeanuoli onkin eräänlainen tarinan nimi tai tarun nimi (kääntäjä ilmeisesti on ajatellut kääntää Ginga densetsu suomeksi "tarina Hopeanuolesta").
VastaaPoistaMinusta GNG:ssä Ginin kääntäminen Hopeanuoleksi oli moka, koska se on sanana niin pitkä, ettei oikein toimi...
PoistaItse tuppaan ajattelemaan, että Ginga ylipäänsä kääntyy näppärästi Hopeanuoleksi.